1 |
23:56:00 |
eng-rus |
med. |
Orality |
оральность (термин, используемый для описания психической организации и характеристики орального периода психосексуального развития (по Фрейду)) |
sudmed |
2 |
23:53:17 |
eng-rus |
avia. |
SW |
ДКМВ (радиодиапазон) |
kotechek |
3 |
23:52:57 |
eng-rus |
avia. |
HF |
ДКМВ (радиодиапазон) |
kotechek |
4 |
23:45:09 |
eng-rus |
gen. |
competent |
умелый |
Notburga |
5 |
23:40:50 |
eng-rus |
mus. |
Front of House |
пульт управления звуком и светом, находящийся напротив сцены |
humbug |
6 |
23:39:41 |
eng-rus |
amer. |
blow off |
отстегнуть |
Maggie |
7 |
23:39:20 |
eng-rus |
gen. |
nonce |
насильник, сексуальный маньяк, педофил (британский тюремный жаргон) |
matchin |
8 |
23:32:36 |
eng-rus |
avia. |
approach radar system |
РСП (радиолокационная система посадки самолетов) |
kotechek |
9 |
23:21:26 |
eng-rus |
avia. |
aerodrome power, lighting, and technical services |
служба электросветотехнического обеспечения полётов |
kotechek |
10 |
23:20:50 |
eng-rus |
avia. |
aerodrome power, lighting, and technical services |
ЭСТОП |
kotechek |
11 |
23:19:00 |
eng-rus |
avia. |
automatic homing beacon |
РПА (радиостанция приводная автоматизированная) |
kotechek |
12 |
22:59:48 |
eng-rus |
inet. |
Automated Valuation Model |
Автоматизированная оценочная модель (компьютерная программа, предназначенная для оценки стоимости недвижимости, осуществляющая анализ данных с использованием автоматизированных процессов.) |
Smartie |
13 |
22:58:40 |
eng-rus |
inet. |
search engine marketing |
поисковый маркетинг |
Smartie |
14 |
22:49:10 |
rus-ger |
gen. |
словесная перепалка |
Wortgefecht |
denghu |
15 |
22:39:30 |
eng |
abbr. mus. |
FOH |
Front of House (пульт управления звуком и светом, находящийся напротив сцены) |
humbug |
16 |
22:38:42 |
eng-rus |
avia. |
approach radar |
ПРЛ (посадочный радиолокатор) |
kotechek |
17 |
22:37:05 |
rus-fre |
Игорь Миг adv. |
ЕААА |
Association européenne des agences de publicité |
Игорь Миг |
18 |
22:34:55 |
rus-fre |
Игорь Миг adv. |
Европейская ассоциация рекламных агентств ЕААА |
Association européenne des agences de publicité EAAA |
Игорь Миг |
19 |
22:32:49 |
rus-fre |
Игорь Миг adv. |
Всемирная федерация рекламодателей ВФА |
Fédération mondiale des annonceurs FMA |
Игорь Миг |
20 |
22:29:40 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ВФА |
FMA |
Игорь Миг |
21 |
22:29:24 |
eng-rus |
avia. |
outer marker |
дальний приводной радиомаяк |
kotechek |
22 |
22:29:18 |
eng-rus |
chromat. |
tailing factor |
коэффициент размывания |
Дима З. |
23 |
22:28:41 |
eng-rus |
avia. |
outer marker |
ДПРМ |
kotechek |
24 |
22:28:06 |
eng-rus |
avia. |
inner marker |
БПРМ |
kotechek |
25 |
22:26:02 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Руководящий комитет по средствам массовой информации РКСМИ |
Comité directeur sur les moyens de communication de masse CDMM |
Игорь Миг |
26 |
22:23:16 |
fre |
Игорь Миг int.rel. |
CDMM |
Comité directeur sur les moyens de communication de masse |
Игорь Миг |
27 |
22:22:33 |
eng-rus |
slang |
limey |
британец (basically it's a slang word for a Brish person ))) |
Koshechkina |
28 |
22:22:13 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
РКСМИ |
CDMM |
Игорь Миг |
29 |
22:08:04 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
World Federation of Advertisers |
WFA (Всемирная ассоциация рекламодателей (ВФА)) |
Игорь Миг |
30 |
22:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
WFA |
ВФА (реклама) |
Игорь Миг |
31 |
22:04:13 |
eng-rus |
avia. |
inner marker |
ближний приводной радиомаяк |
kotechek |
32 |
21:58:53 |
rus-fre |
Игорь Миг radio |
радиовещатель |
radiodiffuseur |
Игорь Миг |
33 |
21:41:18 |
rus |
abbr. avia. |
ЭСТОП |
Служба электро-свето-технического обеспечения полетов |
kotechek |
34 |
21:25:22 |
eng-rus |
chem. |
pyrethroids |
пиретроиды (пестициды) |
vnikitin |
35 |
21:08:04 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
WFA |
World Federation of Advertisers (Всемирная ассоциация рекламодателей (ВФА)) |
Игорь Миг |
36 |
20:56:47 |
rus |
abbr. avia. |
БПРМ |
ближний приводной радиомаяк |
kotechek |
37 |
20:35:02 |
eng-rus |
|
racily |
колоритно |
SvetlanaC |
38 |
20:19:46 |
eng-rus |
|
bargaining power |
позиция на переговорах с контрагентами |
Lavrov |
39 |
20:19:44 |
eng-rus |
law |
interest |
проценты за пользование денежными средствами (согласно понятиям права РФ) |
Ivan Gesse |
40 |
20:18:05 |
eng-rus |
law |
interest |
процент за пользование денежными средствами (согласно понятиям права РФ) |
Ivan Gesse |
41 |
20:08:19 |
eng-rus |
cinema |
single camera comedy |
снятая одной камерой комедия |
Viacheslav Volkov |
42 |
20:05:26 |
eng-rus |
|
get inside one's head |
понять ход чьих-либо мыслей |
Viacheslav Volkov |
43 |
19:45:28 |
rus-fre |
|
быть готовым подписаться под каждым своим словом |
persister et signer (перен.значение (быть уверенным в своем мнении)) |
Пума |
44 |
19:44:19 |
rus-fre |
tech. |
шаговый конвейер |
pas de pélerin |
Пума |
45 |
19:42:24 |
eng-rus |
|
cream powder |
сухие сливки |
Alexander Demidov |
46 |
19:33:30 |
eng-rus |
|
majorette |
мажоретка |
Viacheslav Volkov |
47 |
19:19:16 |
rus-spa |
|
экономика природопользования |
Economía de los Recursos Naturales y del Ambiente |
Chevere |
48 |
19:11:10 |
eng-rus |
abbr. |
AA |
анонимные алкоголики (Alcoholics Anonymous) |
Viacheslav Volkov |
49 |
18:57:23 |
eng-rus |
med. |
paraclinic |
параклинический (medicinform.net) |
MVE |
50 |
18:55:55 |
eng-rus |
insur. |
insurance benefit |
страховое возмещение |
aap |
51 |
18:44:52 |
rus-ger |
anat. |
акромиально-ключичный сустав |
AC-Gelenk (Acromio-Clavicular-Gelenk) |
schmidti |
52 |
18:43:03 |
eng-rus |
comp., net. |
Tentative prototype |
предварительный прототип |
Бриз |
53 |
18:27:30 |
rus-ger |
med. |
сухожилие двуглавой мышцы |
Bizepssehne |
schmidti |
54 |
18:12:21 |
eng-rus |
law |
collateral provider |
залогодатель |
Alexander Matytsin |
55 |
18:12:08 |
eng-rus |
|
take a little getaway |
смотаться (куда-либо – to) |
Anglophile |
56 |
18:10:25 |
eng-rus |
busin. |
BFU |
отслеживание бюджета (Budget Follow Up) |
Uzbechka |
57 |
18:08:00 |
eng-rus |
busin. |
MCP |
План финансирования миссии (Mission Coverage Plan) |
Uzbechka |
58 |
17:58:37 |
eng-rus |
law |
have the record of someone's conviction expunged |
снять судимость |
Kovrigin |
59 |
17:58:20 |
eng-rus |
|
gash bucket |
параша |
Anglophile |
60 |
17:56:45 |
eng-rus |
lab.eq. |
formamide hood |
вытяжной бокс для работы с формамидом |
Alex Lilo |
61 |
17:56:42 |
eng |
abbr. |
giant armpit odour |
gapo |
Anglophile |
62 |
17:53:39 |
eng-rus |
law |
unexpunged conviction |
неснятая судимость |
Kovrigin |
63 |
17:49:41 |
eng-rus |
inf. |
no fun to be with |
не подарок (о человеке) |
Anglophile |
64 |
17:48:56 |
eng-rus |
immigr. |
asylum seeker |
соискатель статуса беженца |
newikova |
65 |
17:42:46 |
eng-rus |
real.est. |
semi-variable costs |
условно-переменные расходы (semi-variable costs включают в себя компоненты обоих видов - постоянные и переменные затраты - как, например, счет за телефон, включающий и (постоянную) абонплату и (переменную) плату за сделанные звонки nikulyak) |
Costyashek |
66 |
17:41:15 |
eng-rus |
real.est. |
semi-fixed costs |
условно-постоянные расходы |
Costyashek |
67 |
17:30:52 |
eng |
abbr. int. law. |
International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights |
ICC |
gingerman07 |
68 |
17:16:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
duce and a half |
2,5-тонный военный грузовой автомобиль М-35 |
Ruzzio |
69 |
16:56:42 |
eng |
|
gapo |
giant armpit odour |
Anglophile |
70 |
16:49:49 |
eng-rus |
|
agreements reached in respect of something |
достигнутые соглашения |
gennier |
71 |
16:49:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dead load and live load |
постоянные и временные нагрузки и воздействия (СНиП 2.01.07-85) |
pipa1984 |
72 |
16:34:41 |
eng-rus |
inet. |
meme |
флешмоб (анкета или перечень креативных вопросов, на которые ради забавы по очереди отвечают пользователи ЖЖ и других Интернет-сообществ) |
denghu |
73 |
16:33:43 |
rus |
abbr. avia. |
ДПРМ |
дальний приводной радиомаяк |
kotechek |
74 |
16:30:52 |
eng |
abbr. int. law. |
ICC |
International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights |
gingerman07 |
75 |
16:25:24 |
eng-rus |
|
take into account |
принять к сведению |
gennier |
76 |
16:21:31 |
eng-rus |
vulg. |
male-who-goes-to-bed-with-males |
гомосексуалист |
Anglophile |
77 |
16:16:57 |
eng-rus |
slang |
fruit loop |
недоумок |
Anglophile |
78 |
16:12:48 |
eng-rus |
transp. |
uncouple a wagon |
отцеплять вагон |
Inchionette |
79 |
16:05:31 |
eng-rus |
|
kerflooey |
вкривь и вкось (напр., go kerflooey) |
Халеев |
80 |
16:02:42 |
eng-rus |
law |
Mitigation |
меры к уменьшению объёма ущерба (принимаемые истцом) |
lox |
81 |
16:01:54 |
eng-rus |
|
foozle |
испортить |
Anglophile |
82 |
15:58:35 |
eng-rus |
|
put one's foot down |
настаивать |
Anglophile |
83 |
15:56:53 |
eng-rus |
inf. |
Automatic wagon examination system |
АСКО ПВ (автоматическая система коммерческого осмотра поездов и вагонов) |
Inchionette |
84 |
15:55:20 |
eng-rus |
|
get off on the wrong foot |
не заладиться с самого начала |
Anglophile |
85 |
15:37:57 |
eng-rus |
|
newly opened |
новооткрытый |
lawput |
86 |
15:19:31 |
eng-rus |
|
tin opener |
консервовскрыватель |
Alexander Demidov |
87 |
15:18:43 |
eng-rus |
tech. |
real time video mixer quad |
квадратор реального времени |
surpina |
88 |
15:10:40 |
eng-rus |
geol. |
profound metasomatic changes |
глубокая метасоматическая переработка (пород) |
О. Шишкова |
89 |
15:08:30 |
eng-rus |
|
kitchen utensils |
кухонный инвентарь |
Alexander Demidov |
90 |
15:04:53 |
rus-fre |
|
наложение ареста в порядке обеспечения иска на имущество нанимателя, не уплачивающего квартплату |
saisie-gagerie (возможно в отношении мебели, находящейся в помещении, сданном в аренду) |
vleonilh |
91 |
15:03:01 |
rus-fre |
law, ADR |
арест на подделку |
saisie-contrefaçon |
vleonilh |
92 |
15:01:46 |
rus-fre |
|
пересмотр индексированной арендной платы |
révision des loyers indexés |
vleonilh |
93 |
15:01:33 |
eng-rus |
geol. |
pelitic sediments |
пелитолиты |
О. Шишкова |
94 |
15:00:37 |
rus-fre |
law |
расторжение |
résolution (договора и т.п. - с обратной силой) |
vleonilh |
95 |
15:00:01 |
rus-fre |
law, ADR |
расторжение договора торговой аренды |
résiliation du bail commercial |
vleonilh |
96 |
14:58:59 |
rus-fre |
|
расторжение соглашения |
résiliation de l'accord |
vleonilh |
97 |
14:57:19 |
rus-fre |
law, ADR |
постоянный представитель |
représentant permanent |
vleonilh |
98 |
14:56:45 |
rus-fre |
law, ADR |
представитель кредиторов |
représentant des créanciers |
vleonilh |
99 |
14:54:28 |
rus-fre |
law, ADR |
списание долга |
remise de dette |
vleonilh |
100 |
14:50:10 |
eng-rus |
|
under the conditions |
в условиях |
lawput |
101 |
14:48:19 |
eng-rus |
|
corporatese |
корпоративный сленг |
humbug |
102 |
14:48:08 |
eng-rus |
|
yolk separator |
приспособление для разделения белка и желтка яиц |
Alexander Demidov |
103 |
14:48:02 |
rus-fre |
law, ADR |
выписка из счета общих управленческих расходов |
relevé de frais généraux |
vleonilh |
104 |
14:47:36 |
eng-rus |
|
egg white/yolk separator |
приспособление для разделения белка и желтка яиц |
Alexander Demidov |
105 |
14:46:37 |
rus-fre |
law, ADR |
правила, не обязательные для исполнения |
règles supplétives de volonté |
vleonilh |
106 |
14:42:23 |
rus-lav |
med. |
СПИД |
AIDS |
1Yuri |
107 |
14:41:07 |
eng-rus |
|
valuation targets |
показатели отношения рыночной цены к реальной |
Lavrov |
108 |
14:31:33 |
eng-rus |
med. |
ovaritis |
оварит |
sudmed |
109 |
14:30:17 |
eng-rus |
amer. |
FOB |
наивный |
Anglophile |
110 |
14:29:22 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
не ходить вокруг да около |
matchin |
111 |
14:24:52 |
eng-rus |
el. |
snap-in capacitor |
конденсатор с жёсткими выводами (выводы толще и короче, чем обычные "pin") |
Magnetr |
112 |
14:24:30 |
eng-rus |
slang |
flip |
балдеть (от чего-либо – over something) |
Anglophile |
113 |
14:22:50 |
eng-rus |
med. |
Onyx |
ноготь, скопление гноя в передней камере глаза, напоминающее ноготь |
sudmed |
114 |
14:21:39 |
eng-rus |
|
flip one's lid |
кипятиться |
Anglophile |
115 |
14:18:29 |
eng-rus |
amer. |
do a flip-flop |
сделать поворот на 180 градусов |
Anglophile |
116 |
14:18:03 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
перейти к делу, сразу заняться делом |
matchin |
117 |
14:10:20 |
eng-rus |
tech. |
die cushion |
амортизатор плашки |
LyuFi |
118 |
14:10:16 |
eng-rus |
|
send into a flat spin |
вызвать панику |
Anglophile |
119 |
14:08:26 |
eng-rus |
|
go into a flat spin |
входить в штопор |
Anglophile |
120 |
14:07:48 |
eng-rus |
|
go into a flat spin |
войти в штопор |
Anglophile |
121 |
14:04:24 |
eng-rus |
inf. |
binger |
забулдыга |
Viacheslav Volkov |
122 |
14:02:02 |
eng-rus |
|
be flat out |
выложиться |
Anglophile |
123 |
13:55:51 |
rus-ger |
comp. |
формат обмена данными |
Austauschformat |
osintsev |
124 |
13:47:05 |
rus-ger |
construct. |
лента для заделки швов |
Fugendeckstreifen ((напр., из стекловолокна), alfagips.ru) |
veeri |
125 |
13:42:30 |
eng-rus |
|
hand-held devices |
ручные приспособления |
Alexander Demidov |
126 |
13:37:45 |
rus-ita |
|
сериола |
ricciola (рыба) |
злобный гном с волосатыми ногами |
127 |
13:30:17 |
eng |
abbr. AmE |
FOB |
fresh off the boat |
Anglophile |
128 |
13:20:13 |
eng-rus |
genet. |
dye standard |
эталонная краска |
Alex Lilo |
129 |
13:12:57 |
eng-rus |
genet. |
pure spectra |
чистые спектральные эталоны |
Alex Lilo |
130 |
13:11:31 |
rus |
tech. |
н/час |
нормо-час |
LyuFi |
131 |
13:09:38 |
eng-rus |
fin. |
discretionary services |
дискреционные услуги услуги по управлению активами, оказываемые на основе мандата, выданного портфельному управляющему, управление активами клиента по доверенности |
Michael Kirukhin |
132 |
13:06:01 |
eng-rus |
genet. |
pure dye |
эталонная краска |
Alex Lilo |
133 |
13:04:44 |
eng-rus |
genet. |
pure spectra calibration |
калибровка с помощью чистых спектральных эталонов |
Alex Lilo |
134 |
13:00:39 |
eng |
abbr. |
a United States scholarship program in the area of public health. It is sponsored by the Robert Wood Johnson foundation and administrated by the College Board not-for-profit examination board in the United States |
Young Epidemiological Scholars YES |
Alex Lilo |
135 |
12:58:35 |
eng |
abbr. |
Youth Employment Strategy Canada |
yes |
Alex Lilo |
136 |
12:54:57 |
eng-rus |
IT |
scaled print size |
масштабирование при печати |
Alex Lilo |
137 |
12:54:32 |
eng-rus |
IT |
center image |
центрировать изображение |
Alex Lilo |
138 |
12:54:10 |
eng-rus |
IT |
show more options |
отобразить дополнительные настройки |
Alex Lilo |
139 |
12:52:52 |
eng-rus |
IT |
bleed |
печать изображения в обрез |
Alex Lilo |
140 |
12:51:10 |
eng-rus |
IT |
Use Accurate Screens |
Точные растры высокого разрешения (флажок в фотошопе. отмечается, чтобы линиатуры растра были одинаковыми для всех красо) |
Alex Lilo |
141 |
12:50:34 |
eng-rus |
IT |
флажок Caption |
Заголовок |
Alex Lilo |
142 |
12:49:34 |
eng-rus |
IT |
Labels |
флажок Метки (в фотошопе) |
Alex Lilo |
143 |
12:48:37 |
eng-rus |
IT |
calibration bars |
калибровочные шкалы (по шкалам печатники регулируют подачу красок) |
Alex Lilo |
144 |
12:45:58 |
eng-rus |
IT |
registration marks |
метки приводки (служат для совмещения при печати цветоделенных форм) |
Alex Lilo |
145 |
12:45:50 |
eng-rus |
IT |
corner crop marks |
угловые метки обрезки |
Alex Lilo |
146 |
12:45:04 |
eng-rus |
IT |
center crop marks |
боковые метки обрезки (указывают обрезной формат издания, по ним производят обрезку оттисков) |
Alex Lilo |
147 |
12:43:38 |
eng-rus |
IT |
Ink |
Краски (в фотошопе) |
Alex Lilo |
148 |
12:42:17 |
eng-rus |
IT |
Use Same Shape for All Inks |
Одинаковая форма для всех красок (флажок в фотошопе) |
Alex Lilo |
149 |
12:41:27 |
eng-rus |
IT |
angle |
угол растровой точки |
Alex Lilo |
150 |
12:41:04 |
eng-rus |
IT |
shape |
форма растровой точки |
Alex Lilo |
151 |
12:40:02 |
eng-rus |
IT |
Use Printer's Default Screens |
Использовать растр принтера |
Alex Lilo |
152 |
12:32:10 |
eng-rus |
med. |
fluorescein sodium |
флюоресцеин-натрий (fluorescein-natrium) |
Alex Lilo |
153 |
12:22:57 |
eng-rus |
|
pure dye |
калибровочный окрашенный образец |
Alex Lilo |
154 |
12:21:30 |
eng-rus |
avia. |
nacelle |
мотогондола |
Alexey Lebedev |
155 |
12:20:27 |
eng-rus |
|
block down |
разблокировать |
Alex Lilo |
156 |
12:14:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
start-up operations |
пуско-наладочные работы под нагрузкой |
Sakhalin Energy |
157 |
12:11:29 |
eng-rus |
avia. |
Computer-based Registration System |
КСБ |
Alexey Lebedev |
158 |
12:10:20 |
eng-rus |
|
performance |
производственные показатели |
sva |
159 |
12:09:35 |
eng-rus |
|
pay-station |
платёжный автомат |
TASH4ever |
160 |
12:06:25 |
eng-rus |
fig. |
train wreck |
патологический неудачник |
Alexey Lebedev |
161 |
12:05:01 |
eng-rus |
genet. |
well area |
область лунки |
Alex Lilo |
162 |
12:04:13 |
eng-rus |
|
acquire membership in |
приобщаться ("acquiring membership in his knowledge" ("Journey to Ixtlan" by Carlos Castaneda)) |
zarazagirl |
163 |
12:00:40 |
eng-rus |
genet. |
pixel intensity |
пиксельная интенсивность |
Alex Lilo |
164 |
12:00:39 |
eng |
abbr. |
Young Epidemiological Scholars YES |
a United States scholarship program in the area of public health. It is sponsored by the Robert Wood Johnson foundation and administrated by the College Board (not-for-profit examination board in the United States) |
Alex Lilo |
165 |
11:58:35 |
eng |
abbr. |
yes |
Yamaha Education Suite |
Alex Lilo |
166 |
11:56:52 |
eng-rus |
idiom. |
train wreck |
неизбежный провал |
Alexey Lebedev |
167 |
11:54:46 |
eng-rus |
med. |
Oligosynaptic |
относящийся к нервным проводящим путям, прерываемым только несколькими синаптическими соединениями, т.е. образованным последовательностью только нескольких нервных клеток |
sudmed |
168 |
11:54:04 |
eng-rus |
med. |
Omphalospinous |
имеющий отношение к линии, соединяющей пупок и переднюю верхнюю ость подвздошной кости (на ней расположена точка Мак-Бернея) |
sudmed |
169 |
11:51:54 |
rus-ger |
lit. |
прототип |
Urbild (литературного персонажа) |
Abete |
170 |
11:49:33 |
rus-ger |
cinema |
приз за лучшую операторскую работу |
Preis für die beste Kameraführung (на кинофестивале) |
Abete |
171 |
11:48:58 |
eng-rus |
|
chub up |
полнеть |
Alexey Lebedev |
172 |
11:48:44 |
eng-rus |
genet. |
calibration kit |
калибровочный набор (включает образцы, свойства которых охватывают весь диапазон возможных значений определяемых компонентов и свойств анализируемых образцов) |
Alex Lilo |
173 |
11:48:12 |
rus-ger |
|
классический пример |
Prototyp (dwds.de) |
Abete |
174 |
11:47:28 |
eng-rus |
|
warehouse operator |
складской оператор |
Дмитрий_Р |
175 |
11:46:38 |
eng-rus |
commer. |
seasonality adjusted figures |
данные, учитывающие сезонную динамику |
Дмитрий_Р |
176 |
11:46:18 |
rus-ita |
|
дожигание |
postcombustione |
злобный гном с волосатыми ногами |
177 |
11:44:46 |
eng-rus |
|
table an amendment |
внести на обсуждение поправку, улучшение |
Дмитрий_Р |
178 |
11:42:38 |
eng-rus |
logist. |
logistical operator |
логистический оператор |
Дмитрий_Р |
179 |
11:41:01 |
eng-rus |
invest. |
comparable sales method |
метод сравнительных продаж (сделок) |
Дмитрий_Р |
180 |
11:39:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
устройство защитного отключения |
interdifférentiel (УЗО) |
Vera Fluhr |
181 |
11:37:50 |
eng-rus |
genet. |
optical calibration plate |
планшет для оптической калибровки |
Alex Lilo |
182 |
11:37:36 |
eng-rus |
invest. |
adjusted net asset method |
метод скорректированной стоимости чистых активов |
Дмитрий_Р |
183 |
11:37:07 |
eng-rus |
genet. |
background calibration plate |
планшет для фоновой калибровки |
Alex Lilo |
184 |
11:36:04 |
eng-rus |
genet. |
fluorescent contaminant |
постороннее флуоресцирующее вещество |
Alex Lilo |
185 |
11:35:46 |
eng |
abbr. genet. |
Fluorescent Standard Unit |
FSU |
Alex Lilo |
186 |
11:35:34 |
eng-rus |
|
meltdown |
обвал финансового рынка |
Дмитрий_Р |
187 |
11:35:05 |
eng-rus |
genet. |
goggles |
защитные очки типа "маска" |
Alex Lilo |
188 |
11:33:26 |
eng-rus |
genet. |
calibration image |
калибровочное изображение |
Alex Lilo |
189 |
11:20:20 |
eng-rus |
OHS |
Exposure Controls |
Контроль вредного воздействия |
glefand |
190 |
11:19:51 |
rus-lav |
|
в кругу внимания |
uzmanības lokā (būt - быть в кругу внимания) |
Zhorik |
191 |
11:16:14 |
rus-lav |
fig. |
замкнуть круг |
noslēgt loku (круг друзей, кругозор) |
Zhorik |
192 |
11:14:30 |
eng-rus |
avia. |
Daily Flight Plan |
СПП |
Alexey Lebedev |
193 |
11:13:30 |
rus-lav |
law |
замкнутый круг |
noslēgts loks (круг друзей, кругозор) |
Zhorik |
194 |
11:11:29 |
rus |
abbr. avia. |
КСБ |
компьютеризированная система бронирования (пассажиров) |
Alexey Lebedev |
195 |
11:09:42 |
rus-lav |
law |
заключить договор |
noslēgt līgumu (между партнерами) |
Zhorik |
196 |
11:08:40 |
rus-ita |
|
талькохлорид |
talcoclorite |
злобный гном с волосатыми ногами |
197 |
11:06:21 |
rus-lav |
law |
заключён |
noslēgts (о договоре) |
Zhorik |
198 |
10:35:46 |
eng |
abbr. genet. |
FSU |
Fluorescent Standard Unit |
Alex Lilo |
199 |
10:32:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
slug catcher |
УПОГ |
catty |
200 |
10:29:40 |
eng-rus |
|
Cross-cultural communication |
Межкультурная коммуникация |
LeneiKA |
201 |
10:14:30 |
rus |
abbr. avia. |
СПП |
суточный план полетов |
Alexey Lebedev |
202 |
10:13:36 |
rus-ger |
|
градообразующее предприятие |
das stadtbildende Unternehmen |
Dimka Nikulin |
203 |
10:09:21 |
eng-rus |
geol. |
deep fluid |
глубинный флюид |
О. Шишкова |
204 |
9:54:45 |
eng |
abbr. tel. |
MLT |
mechanized loop test |
tannin |
205 |
9:42:35 |
eng-rus |
spectr. |
AU |
оптическая единица, единица абсорбции (Absorbance Unit) |
sunirk |
206 |
9:39:31 |
eng-rus |
chromat. |
normal phase column |
колонка с прямой фазой |
sunirk |
207 |
9:38:14 |
eng-rus |
chromat. |
reverse phase column |
колонка с обращённой фазой |
sunirk |
208 |
9:36:55 |
eng-rus |
chromat. |
silica column |
капиллярная кварцевая колонка (также fused silica column) |
sunirk |
209 |
9:35:18 |
eng-rus |
|
be finished with |
прекратить (with something/someone) |
Anglophile |
210 |
9:32:51 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
УПОГ |
устройство предварительного отбора газа |
catty |
211 |
9:21:36 |
eng-rus |
|
fall for |
клюнуть (на что-либо) |
Anglophile |
212 |
8:33:36 |
eng-rus |
med. |
MTB |
МБТ (Mycobacterium tuberculosis, микобактерия туберкулёза) |
avk |
213 |
8:26:12 |
eng-rus |
geol. |
metasomatic changes |
метасоматические изменения |
О. Шишкова |